DSpace at My University FLSC - Faculdade de Letras e Ciências Sociais FLSC - Língua e Cultura Chinesa
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://monografias.uem.mz/handle/123456789/4314
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
Título: 三、茶与葡萄牙
Título(s) alternativo(s): Chá em portugal: história e hábitos de consumo
Autor(es): Mondlane, Arnaldo Lázaro
Primeiro Orientador: Mei, Zhan Ling
Segundo Orientador: Lei, Zhang
Resumo: 这份翻译报告探讨了一篇题为“葡萄牙的茶:历史和消费习惯”的论文,解释了欧洲茶 的起源。在本文中,应用中文和葡萄牙语两种语言进行翻译。在文本选择方面,这部作品 对汉语学生来说,有重要的参考价值。此外,它还可以作为学习欧洲茶文化的好工具,因 为手册已经翻译过,即使对于中国人来说,它也更容易阅读和理解内容。这项翻译工作的 目的忠实于原文的连贯翻译的方法和解决方案。在这篇翻译文章中,应用了一些翻译方法, 如直接翻译、换位,以及一些电子平台,如汉平精简版、汉语词典和葡萄牙语。通过本次 翻译,使我更容易理解中国文化以及其他欧洲国家文化相关的方面,翻译专业的词汇和短 语。这项研究的结果可以为所有汉语学习者做一个有价值的参考
Abstract: Este relatório de tradução explora uma dissertação com o titulo "Chá em Portugal: História e Hábitos de Consumo", explica qual foi a origem do chá na Europa, no presente trabalho pretende se apresentar fermentar ou soluções que podemos aplicar na tradução da língua chinesa e portuguesa. Geralmente este problema afecta todos os falantes das duas línguas, principalmente os estudantes do chinês no Instituo Confúcio da universidade Eduardo Mondlane. o trabalho tem como importância servir de um manual de consulta para os estudantes da língua chinesa, neste caso eu em primeiro lugar. Alem disso, pode servir como um bom instrumento para aprender a cultura do chá na Europa uma vez que o manual já foi traduzido ira facilitar a leitura e a compressão do conteúdo mesmo para os chineses. O objectivo deste trabalho e ilustrar em poucas palavras como a tradução e complexa, e identificar métodos e as soluções que podemos aplicar para a obtenção de uma tradução coerente e fiel ao texto original. Neste artigo de tradução foram aplicados vários métodos de tradução, como ꞉ a tradução directa, transposição, e algumas plataformas electrónicas como o Hanping lite, dicionário da língua chinesa e a portuguesa, essas plataformas aplicadas foram elementos de extrema importância para nos dar um resultado satisfatório, porque me facilitaram traduzir aspectos relacionados com a cultura chinesa bem como as culturas dos outros países da Europa, traduzir palavras e frases difíceis. o resultado deste estudo pode servir como base para trabalhos futuro de todos os aprendizes da língua chinesa a nível internacional
Palavras-chave: Hábitos de consumo
Portugal
Consumo de chá
CNPq: Linguística, Letras e Artes
Artes
Idioma: por
País: Moçambique
Editor: Universidade Eduardo Mondlane
Sigla da Instituição: UEM
metadata.dc.publisher.department: Faculdade de Letras e Ciências Sociais
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: http://monografias.uem.mz/handle/123456789/4314
Data do documento: 30-Jan-2025
Aparece nas coleções:FLSC - Língua e Cultura Chinesa

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2024 - Mondlane, Arnaldo Lázaro.pdf2.55 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.